Að breyta orðabók

Illugi Jökulsson skrifar pistil í 24 stundir sem hann nefnir "Að breyta bók". Þar heldur hann því fram að "þýðendur Biblíunnar hafi vísvitandi breytt frumtextanum vegna þess að í íslensku þjóðkirkjunni nennir enginn lengur að trúa á meyfæðinguna" og á þá við að í nýju þýðingunni er gríska orðið "monogenes" ekki lengur þýtt "eingetinn" heldur "einkasonur".

Illugi er heldur ekki lengi að sjá samsæriskenningu í því athæfi þýðingarnefndar Biblíunnar að þýða gríska orðið "adelfoi" með "bræður og systur" í staðinn fyrir "bræður" og segir það sögufölsun.

Í fórum mínum er grísk-ensk orðabók "An Intermediate Greek-English Lexicon" gefin út í Oxford og ætti að vera hægur vandi fyrir góða grískumenn eins og Illuga - sem er jafnvel enn betur að sér um gríska tungu en þýðingarnefndin - að nálgast hana eða önnur þvílík rit.

Þar stendur um "monogenes":

"only-begotten, single"

Við orðið "adelfoi":

"brother and sister"

Virðist fokið í flest skjól fyrir Illuga sem þó er þjóðkunnur fyrir þýðingar sínar úr grísku.

Ekki nema að orðabókin sé hreinlega vitlaus.

Eða þá að Þjóðkirkjan hafi beitt sér fyrir breytingum á henni líka?

(Vilji menn lesa meira um "monogenes" er ágæt umfjöllun um hugtakið hér.)


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Hjalti Rúnar Ómarsson

Hvað segir orðabókin að orðið 'doulos' þýði? Illugi segir að það þýði þræll.

Hjalti Rúnar Ómarsson, 27.10.2007 kl. 18:32

2 identicon

Hvernig er nýja þýðingin á annari Móses bók 32:27-29? En orðið bræður kemur doltið við sögu þar.

Það eru allskonar þýðingar í gangi á netinu og ég hef ekki aðgang að nýju Biblíunni.

Gunnar Friðriksson (IP-tala skráð) 27.10.2007 kl. 23:51

3 Smámynd: Júlíus Valsson

Líklega er það stærri fórn, að gefa einkason sinn en eingetinn.

Júlíus Valsson, 28.10.2007 kl. 14:01

4 identicon

Ég er reyndar ekki með orðabókina sem Svavar er með en doulos getur þýtt bæði þræll og þjónn og þýðingin þjónn er algeng þýðing í NT grísku, t.d. í Biblíunni frá 1912 í Matt. 24:45 og í sögunni um Talenturnar Matt. 25nn. (og þessari merkingu er haldið í nýju þýðingunni).

Illugi tilgreinir engan stað svo að ég veit ekki á hvaða stað honum þótti þýðingin þræll eiga betur við.

Adda Steina (IP-tala skráð) 28.10.2007 kl. 14:25

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband